-
1 ШТУКУ
-
2 Отмочить штуку
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Отмочить штуку
-
3 выкидывать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуку
-
4 выкинуть штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуку
-
5 откалывать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуку
-
6 отколоть штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуку
-
7 отмачивать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку
-
8 отмочить штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуку
-
9 удрать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуку
-
10 сыграть штуку
• СЫГРАТЬ ШУТКУ с кем coll; СЫГРАТЬ ШТУКУ obsoles, coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to do sth. mischievous, unkind to s.o., causing him grief, embarrassment etc:- [in limited contexts] X played a practical joke on Y;♦ "Слышал ты, какую без тебя сыграл с нами штуку Леницын? Захватил пустошь" (Гоголь 3). "Have you heard what trick Lenitsyn played on us while you were away? He has grabbed our wasteland" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть штуку
-
11 за штуку
-
12 на одну штуку
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > на одну штуку
-
13 цена за штуку
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > цена за штуку
-
14 отмачивать штуку
разг.do a strange (queer, odd, funny) thing; play a mad trick- Да! вы не слыхали - Серёжа Тупицын-то какую штуку отмочил? - Какую? Застрелился-то? - Да. (Н. Успенский, Тихая пристань) — 'Oh yes, do you know what mad trick has Seryozha Tupitsyn played?' 'You mean he's shot himself?' 'Yes.'
Русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку
-
15 за штуку
-
16 за штуку
-
17 за штуку
-
18 за штуку
-
19 Подай мне эту штуку
American English: Hand me that dingbat over there (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А.)Универсальный русско-английский словарь > Подай мне эту штуку
-
20 за штуку
1) General subject: apiece, by the piece2) Colloquial: a pop
См. также в других словарях:
Отколоть штуку — (иноск.) напроказить откалывать штуки (чудить). Ср. Осколки отдѣльныя острыя (какъ щепки отколотыя) мысли. Ср. Какову штуку то откололъ? повѣсился. Лѣсковъ. Овцебыкъ. 12. Ср. По пути съ Кавказа откололъ онъ съ нею (тетушкой), какъ говорится,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
отколоть штуку — (иноск.) напроказить Откалывать штуки чудить Ср. Осколки отдельные острые (как щепки отколотые) мысли. Ср. Какову штуку то отколол? повесился. Лесков. Овцебык. 12. Ср. По пути с Кавказа отколол он с нею (тетушкой), как говорится, невообразимую… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
удрать штуку — выкинуть (удрать) штуку (иноск.) напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно Ср. Помяни же мое слово, что ярманка еще не покончится, а он удерет какую нибудь штуку. Мельников. На горах. 1, 9. Ср. Вот выкинет штуку, когда в самом деле… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Выкинуть штуку — Выкинуть (удрать) штуку (иноск.) напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно. Ср. Помяни же мое слово, что ярманка еще не покончится, а онъ удеретъ какую нибудь штуку. Мельниковъ. На горахъ. 1, 9. Ср. Вотъ выкинетъ штуку, когда въ самомъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Отлить штуку — (иноск.) поступить особенно, на удивленіе другимъ. Ср. Она за поясъ заткнула Глафиру Агаповну и отлила такую штуку, что всѣ разинули рты. Лѣсковъ. На ножахъ. 2, 2. См. Пули лить. См. Штука. См. Выкинуть штуку. См. Разинуть рот. См. Отмочить штуку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Отливать штуку — ОТЛИВАТЬ ШТУКУ. ОТЛИТЬ ШТУКУ. Устар. Прост. То же, что Отмачивать штуку. Ведь он [князь Андрей] раз такую штуку губернатору отлил. Прибегает… рабочий с парома и докладывает, что на той стороне реки губернатор… Князь сейчас же распорядился: Не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отлить штуку — ОТЛИВАТЬ ШТУКУ. ОТЛИТЬ ШТУКУ. Устар. Прост. То же, что Отмачивать штуку. Ведь он [князь Андрей] раз такую штуку губернатору отлил. Прибегает… рабочий с парома и докладывает, что на той стороне реки губернатор… Князь сейчас же распорядился: Не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
выкинуть(удрать) штуку — (иноск.) напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно Ср. Помяни же мое слово, что ярманка еще не покончится, а он удерет какую нибудь штуку. Мельников. На горах. 1, 9. Ср. Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом. Гоголь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
отлить штуку — (иноск.) поступить особенно, на удивление другим Ср. Она за пояс заткнула Глафиру Агаповну и отлила такую штуку, что все разинули рты. Лесков. На ножах. 2, 2. См. пули лить. См. штука. См. выкинуть штуку. См. разиня рот. См. отмочить штуку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
отмочить штуку — См … Словарь синонимов
удрать штуку — См … Словарь синонимов